会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文文句要顺畅

发布时间: 2018-08-01 08:55:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



头发既细,又不结实,在头发上想保持平衡,一是不容易,二是危险。我们说什么事不保险时往往会说“系于一发之间”,大概便是这种意思。或者会说得更明白点“岌岌可危”。

恋爱阶段,无故违约,弄不好便会以破裂而告终,前功尽弃。这样说是完全可以理解的。但一定要把意思译明白。

[改译]他害怕她会生气。现在,一切都系于一发之间。


2. —个人入户行窃,找到了保险箱,心想:

[原文] I mustn't fail, he urged himself. Since I've taken the plunge, I must see it through.

[译文] 我决不能失败,他给他自己打气。既然我已经冒险蹚了浑水,我就一定要追究出个根儿来。

[讨论] 译文后半截难懂。假若说“冒险蹚了浑水”还勉强可懂的话,“一定要追究出个根儿”便不可解了。

听到谣言,出了什么事,可以“追根”。但到别人家偷东西,只会一心意偷到手,又有什么“根儿”需要追究呢?

对照原文,其实是两个同组未弄懂: 

take the plunge决意冒险。

see it through 干到底。


弄懂这两个词组,全句便非常明白了。

[改译]他鼓励自己,决不能失败。既干了便一定要干到底。


3.  领导对部下训话

[原文]“You must remember that we are here to serve the people, that we are building a New Society. The bureaucracy has this rare opportunity to prove its worth,to build a progressive nation. ”

[译文]“你们必须记住我们在这里是为人民服务的,要记住我们正在建设一个崭新的社会。而官僚主义根本就没有为这个机会提供这个条件,建设一个进步的国家。”



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:常用副词的译法
  • 下一篇:逻辑与整体意义


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)