- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
头发既细,又不结实,在头发上想保持平衡,一是不容易,二是危险。我们说什么事不保险时往往会说“系于一发之间”,大概便是这种意思。或者会说得更明白点“岌岌可危”。
恋爱阶段,无故违约,弄不好便会以破裂而告终,前功尽弃。这样说是完全可以理解的。但一定要把意思译明白。
[改译]他害怕她会生气。现在,一切都系于一发之间。
2. —个人入户行窃,找到了保险箱,心想:
[原文] I mustn't fail, he urged himself. Since I've taken the plunge, I must see it through.
[译文] 我决不能失败,他给他自己打气。既然我已经冒险蹚了浑水,我就一定要追究出个根儿来。
[讨论] 译文后半截难懂。假若说“冒险蹚了浑水”还勉强可懂的话,“一定要追究出个根儿”便不可解了。
听到谣言,出了什么事,可以“追根”。但到别人家偷东西,只会一心意偷到手,又有什么“根儿”需要追究呢?
对照原文,其实是两个同组未弄懂:
take the plunge决意冒险。
see it through 干到底。
弄懂这两个词组,全句便非常明白了。
[改译]他鼓励自己,决不能失败。既干了便一定要干到底。
3. 领导对部下训话
[原文]“You must remember that we are here to serve the people, that we are building a New Society. The bureaucracy has this rare opportunity to prove its worth,to build a progressive nation. ”
[译文]“你们必须记住我们在这里是为人民服务的,要记住我们正在建设一个崭新的社会。而官僚主义根本就没有为这个机会提供这个条件,建设一个进步的国家。”