- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
文句不顺是译文中经常碰到的现象。爱看翻译作品者对此可能不会陌生。这种译文,字句佶屈鹜牙、晦涩难懂、像痴人说梦一样,令人莫名其妙,捉摸不透其真正涵义。通篇这样的固然不多,但一词、一句、一段让人看不懂的倒还不少。有些译文中,这种句、段还不是个别或少数,而是接二连三、层出不穷,以致整篇的意思也模糊不清了。可以说,这样的译文是下决心不要人看。这样的译文极多,可以说俯拾皆是,下面随便举两例:
①“......因为,你知道,我亲爱的上校,你是一个微不足道的间谍。我个人也不能肯定是什么时候会剩下这样一种选择,而我会以更大的恐惧心理来看待此事。”
② 他的语调是宽宏的,有一种可以信赖的好意;就像他觉得这场喜剧是滑稽可笑的,果真有一种程序适当、可以认可的恐惧。照他的说法,怕死肯定就是太害怕。
像这样的译文,的确是屡见不鲜。有许多比这还要难懂,差不多可以算是“天书”了。看这样的译文,不是一种享受,而是活受罪。不知道有多少人愿意欣赏这样的译作,但找们又找不到原文,肯定说译文不对也许不免太武断。为了稳妥,我们只好说,这种译文不顺、难懂。
下面我们找一些能够找得到原文的例子,看一看文句不顺的译文是否必然是翻译错误。
1. 一个人误了恋人的约会,心中很不安,
[原文] He was apprehensive lest she became really insulted. Everything was balanced on a hair as it was.
[译文]他害怕她真的会生气。样样都摆不平。
[讨论]恋爱期间,违了约怕恋人生气是很自然的事。后面跟上一句“样样都摆不平”便有点让人摸不着头脑。
看看原文,Everything was balanced on a hair。直译应为“一切都在一根头发上保持平衡”。