- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英汉两种语言都有丰富的修辞手段,其中不少是运用各自独特的语言特点来表现的,即所谓的“文字游戏”,包括语法或词语的有意误用(如例1)、谐音(如例2)、轭式搭配(例3)、头韵(如例4),等等。这类文字游戏因其在很大程度上无法照搬到译文里,通常只能通过意译加注释的办法来处理。但是,这样做很难再现原作的特殊修辞效果,而且也使译文逊色不少。
实际上,对于其中ー些修辞功能极强而实际含义不大的现象,有时可以用替代法来处理;有时则可根据具体情况,把原文中的辞格转移到句子其他成分中。
下面几个译例用的就是辞格易位法,即避开原作中所用的辞格,另辟蹊径,采用其他类别的辞格或特殊手段来处理,或把原有的修辞手段移位使用,以期在不损害原义的前提下再现原作的修辞效果。由于各例中所采用的方法和手段并不代表任何规律性的东西,而是根据具体情况灵活变通的結果;不同的译者出于不同的理解和考虑,采用的方法自然会不尽相同。这里提供的译文仅作参考。
例1“ Curiouser and curiouser! ” cried Alice ( she was so surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English.)
“真是越来越怪奇了 ! ”爱丽丝嚷道(她太吃惊了,一时连话都忘了该怎么说了)。(颠倒语序再现语言误用)
例2“ Mine is a lone and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and siehing.
“ It is a long tail, certainly,”said Alice,looking down with wonder at the Mouse's tail;“but why do you call it sad?"...