会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

搭配关系易位

发布时间: 2018-07-26 08:58:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




例4 With determination, with luck,and with help from lots of good people, I was able to rise up from the ashes.

译一:凭着决心,凭着运气,也凭着许多好心人相助,我才得以从一败涂地中东山再起。(不易位)

译ニ:……也凭着许多人好心相助……。(易位)

但是,下面两个英语句子中的定语若是不易位,就会影响原义的再现或汉语的表达: 

例5 Provided the deal is not unfair to one of the parties,all each has done is to reduce its demand for foreign exchange — but also its supply. The temporary problem of arranging trade finance is avoided, but that is all.

即使买卖对任何交易方都不无公平之处,各方能做到的无非就是减少了外汇需求---但同时也戒少了外汇供应。筹措贸易资金的问题得以暂过避免,仅此而已。

例6 In addition, trade barriers encourage domestic production in areas which are economically inefficient.

此外,贸易壁垒还促使国内一些经济效益不高的部门继续生产。

特殊的搭配或修饰关系往往会产生某种修辞效果,其中,定语的移就(transferred epithet)就是ー种在英汉两种语言中都能见到的修辞手段,其中有不少可以直译过来。如:

例7 After a happy day,she had a sleepless night.

度过欢乐的一天之后,她又熬过了ー个不眠之夜。

但是,由于表达习惯不同,英语中有些移就现象无法直接翻译过来,而是要根据汉语语言逻辑和表达习惯,将移就现象还原,即把该定语易位并且转换成其他词类之后,再同相应的词语组成新的搭配或修饰关系,或者分译成独立的词组。如:

例8 They say that if I had stayed at Ford, I would have been in a comfortable ivory tower.

他们说,我假如留在福特公司,就能舒舒服服地高居象牙塔之中。

例9 The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.

水手们拥上前来,围着那两个人又笑又闹。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:修饰辞格的易位
  • 下一篇:否定范围易位


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)