- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例4 With determination, with luck,and with help from lots of good people, I was able to rise up from the ashes.
译一:凭着决心,凭着运气,也凭着许多好心人相助,我才得以从一败涂地中东山再起。(不易位)
译ニ:……也凭着许多人好心相助……。(易位)
但是,下面两个英语句子中的定语若是不易位,就会影响原义的再现或汉语的表达:
例5 Provided the deal is not unfair to one of the parties,all each has done is to reduce its demand for foreign exchange — but also its supply. The temporary problem of arranging trade finance is avoided, but that is all.
即使买卖对任何交易方都不无公平之处,各方能做到的无非就是减少了外汇需求---但同时也戒少了外汇供应。筹措贸易资金的问题得以暂过避免,仅此而已。
例6 In addition, trade barriers encourage domestic production in areas which are economically inefficient.
此外,贸易壁垒还促使国内一些经济效益不高的部门继续生产。
特殊的搭配或修饰关系往往会产生某种修辞效果,其中,定语的移就(transferred epithet)就是ー种在英汉两种语言中都能见到的修辞手段,其中有不少可以直译过来。如:
例7 After a happy day,she had a sleepless night.
度过欢乐的一天之后,她又熬过了ー个不眠之夜。
但是,由于表达习惯不同,英语中有些移就现象无法直接翻译过来,而是要根据汉语语言逻辑和表达习惯,将移就现象还原,即把该定语易位并且转换成其他词类之后,再同相应的词语组成新的搭配或修饰关系,或者分译成独立的词组。如:
例8 They say that if I had stayed at Ford, I would have been in a comfortable ivory tower.
他们说,我假如留在福特公司,就能舒舒服服地高居象牙塔之中。
例9 The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.
水手们拥上前来,围着那两个人又笑又闹。