- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语言中的词语搭配关系也是ー种修饰关系,有一定的常规和习惯用法。不同语言的搭配关系之间尽管多有相同和相似之处,但也存在着种种差异。这种差异若能被另ー种语言接受,则不构成翻译上的问题;反之,就应根据译入语的结构和表达习惯加以调整,即把原句中的修饰词在译文句子中转移到其他相关词语之前,组成新的搭配关系。
需要注意的是,搭配关系的变异往往也是ー种修辞手段。为了兼顾语义和修辞效果这两个因素的忠实再现,翻译时还应相应地采取其他措施来加以补偿。
1. 状语易位
英语副词有时用来修饰整个句子或句中的状语,在翻译时,一般只需酌情对其增词,略加扩展,必要时适当调整语序。如:
例1 Strategically Europe is the focus of their contention.
在战略上,欧洲是他们争夺的重点。
但是,由于搭配方式或表达习惯不同,这类修饰关系有时在汉语中需要调整,将副词易位后修饰句中其他词语。如果修饰対象是名词,该副词要相应地转换为形容词。比如, 例1中的副词strategically易位后,用来修饰名词contention,译成“欧洲是他们争夺的战略重点”,亦不失为畅晓的汉语。对于下面的例子则更需作相应的易位和调整:
例2 Traditionally, there had always been good relations between our two countries.
我们两国之间一向保持着传统的友好关系。
例3 Over here they write the day first, then the month.
这儿的人是先写日期,后写月份。
(若直译成“人们在这里先写日期……”,意思就有了出入。)
2. 定语易位
定语在英译汉中的易位,其原因比较复杂,既有搭配习惯的因素,也有修辞上的目的。对于有些搭配关系来说,在翻译时既可保留原样,又可将定语易位,重组语序。原则上说,只要不影响原义的传达,是否要进行易位,可由译者根据自己的判断来决定。如: