- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英语中,诸如believe、think、consider、expect、reckon等表示主观看法的动词,如果后面带有宾语从句,其否定范围往往是宾语从句中的谓语部分;因此在翻译时,通常要根据汉语表达习惯,将否定词作相应的易位。如:
例5 I don't think this book is worth reading.
我认为这本书不值ー读。
例6 I don't think that they have at all weighed the situation.
我认为他们根本没有分析过形势。
当然,由于“外来表现法”的影响,我们时常也能看到保留原来否定语序的直译方式。比如,例5也可译作“我不认为这本书值得ー读。”
在英汉翻译中还能经常见到这种现象,即原句中否定其他成分的词语,在译文中易位后转而否定谓语动词,同时,该否定词易位后也要转换成相应的词类。如下例中的no在译文中均从形容词转换为副词,改为否定谓语动词:
例7 We know of no effective way to store the goods.
我们不知道存储这些货物的有效方法。
另外还要注意英语否定词对被否定成分有完全否定与部分否定的区别。如例8中的 not就是典型的部分否定:
例 8 All that glitters is not gold
闪光的丕都是金子。