- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
典型的英语否定句通常不难直接译成准确、通顺的汉语。如:
例1 Ford officials contend that the new contract does not effectively violate the guidelines because increased productivity will result in savings.
福特公司的负责人说,新合同实际上并没有违反那些指导原则,因为提高生产效率能节约成本。
但是,英语否定句中的否定范围(scope of negation)经常会随语境发生变化。比如, 谓语部分中的否定词有时并不用来否定谓语动词本身,却是根据语境不同否定句子后面的其他成分(如宾语、状语等);因此,由于否定范围的转移,同样的句子会产生相当大的歧义。通过下面的例句分析,可以进一步看出,由于否定范围不同,句子内容会产生多么大的差异:
所以,在翻译英语否定句时,一定要根据上下文、逻辑关系和背景知识对其进行分析,确定其否定范围,以免误解和误译。比如,下列两个例句中的否定词就是否定状语从句的,在翻译时必须把否定词移到状语前面:
例3 The engine did not stop because the fuel was finished.
发动机不是因为燃料用完才停下的。
例4 Don't be inflexibly devoted to a system just because it worked elsewhere.
不要只因为某种制度在别的地方曾经行之有效,就一成不变地热衷于这种制度。