会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

否定范围易位

发布时间: 2018-07-24 08:48:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语否定句中的否定范围(scope of negation)经常会随语境发生变化,比如, 谓语部分中的否定词有时并不用来否定谓语动词本身,...



典型的英语否定句通常不难直接译成准确、通顺的汉语。如:

例1 Ford officials contend that the new contract does not effectively violate the guidelines because increased productivity will result in savings.

福特公司的负责人说,新合同实际上并没有违反那些指导原则,因为提高生产效率能节约成本。

但是,英语否定句中的否定范围(scope of negation)经常会随语境发生变化。比如, 谓语部分中的否定词有时并不用来否定谓语动词本身,却是根据语境不同否定句子后面的其他成分(如宾语、状语等);因此,由于否定范围的转移,同样的句子会产生相当大的歧义。通过下面的例句分析,可以进一步看出,由于否定范围不同,句子内容会产生多么大的差异:


a.jpg


所以,在翻译英语否定句时,一定要根据上下文、逻辑关系和背景知识对其进行分析,确定其否定范围,以免误解和误译。比如,下列两个例句中的否定词就是否定状语从句的,在翻译时必须把否定词移到状语前面:

例3 The engine did not stop because the fuel was finished.

发动机不是因为燃料用完才停下的。

例4 Don't be inflexibly devoted to a system just because it worked elsewhere.

不要只因为某种制度在别的地方曾经行之有效,就一成不变地热衷于这种制度。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:搭配关系易位
  • 下一篇:形容词作前置定语的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)