会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

形容词作前置定语的译法

发布时间: 2018-07-23 09:18:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 译为主谓结构

形容词作前置定语修饰名词时,可以翻译成汉语的“的”字结构,作所修饰名词的定语,也可以按照汉语的表达习惯译为汉语的主谓结构。请比较:

* The major advantages of these reactors are excellent uniformity, large load size, and ability to accommodate large diameter wafers.

这些反应器的主要优点是均匀性好,负载量大,适应大直径晶片的能力强。(译为主谓结构)

这些反应器的主要优点是好的均匀性,大的负载量,适应大直径晶片的能力强。(译为"的"字结构)

* Advantages include lower operating temperatures, reduced power usage, clean compact design and an exclusive shaft seal design.

其优点包括运行温度低、耗能小、设计紧凑以及独特的轴密封。(译为主谓结构)

其优点包括低的运行温度、小的耗能、紧凑的设计以及独特的轴密封。(译为“的”字结构)

* Because their lower melting point will lead to longer die lives than would be obtained with alloys of higher melting points.

因为它们的熔点较低,所以比起高熔点合金来可以延长压铸模寿命。(译为主谓结构) 

因为它们的较低的熔点,所以比起高熔点合金来可以延长压铸模寿命。(译为"的" 字结构,但是不如译为主谓结构表达得流畅)



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:否定范围易位
  • 下一篇:形容词的一般译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)