- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 译为主谓结构
形容词作前置定语修饰名词时,可以翻译成汉语的“的”字结构,作所修饰名词的定语,也可以按照汉语的表达习惯译为汉语的主谓结构。请比较:
* The major advantages of these reactors are excellent uniformity, large load size, and ability to accommodate large diameter wafers.
这些反应器的主要优点是均匀性好,负载量大,适应大直径晶片的能力强。(译为主谓结构)
这些反应器的主要优点是好的均匀性,大的负载量,适应大直径晶片的能力强。(译为"的"字结构)
* Advantages include lower operating temperatures, reduced power usage, clean compact design and an exclusive shaft seal design.
其优点包括运行温度低、耗能小、设计紧凑以及独特的轴密封。(译为主谓结构)
其优点包括低的运行温度、小的耗能、紧凑的设计以及独特的轴密封。(译为“的”字结构)
* Because their lower melting point will lead to longer die lives than would be obtained with alloys of higher melting points.
因为它们的熔点较低,所以比起高熔点合金来可以延长压铸模寿命。(译为主谓结构)
因为它们的较低的熔点,所以比起高熔点合金来可以延长压铸模寿命。(译为"的" 字结构,但是不如译为主谓结构表达得流畅)