会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

形容词作前置定语的译法

发布时间: 2018-07-23 09:18:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓的形容词作前置定语就是指形容词作定语放在被修饰的名词之前,故称之为前置定语。



所谓的形容词作前置定语就是指形容词作定语放在被修饰的名词之前,故称之为前置定语。


1.译为"的”字结构

形容词作前置定语修饰名词时,一般情況下可译为汉语的“的”字结构,在译文中仍然起定语的作用。如:

* The trains will literally float over the landscape levitated by powerful electromagnets cooled in liquid helium.

这种火车借助液氦冷却的极强的电磁铁悬起,在田野上飘驰。

* Like Jupiter and Saturn, but unlike its near-twin nextdoor neighbor, Uranus, Neptune appears to have distinct weather patterns.

海王星和它的近似孪生的隔壁邻居天王星不一样,却像木星和土星,似乎有独特的气象模式。


2. 译为短语

形容词作前置定语,除了直译为汉语的“的”字结构之外,许多情况下不能译出“的”字,而常常与被修饰的名词一起译成ー个约定俗成的短语,尤其在科技英语中, 常常应译为特定的专业技术术语。如:

* If the rate of the backward reaction becomes significant, the rate laws become more complex.

若逆反应的速度变大,反应速度的规律就会变得更复杂。

* The average current serves as a useful criterion in determining the energy transfer.

平均电流应作为确定能量转换的ー个有用的标准。

* Contact between copper and aluminum sets up corrosive action.

铜与铝的接触引起腐蚀作用。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:否定范围易位
  • 下一篇:形容词的一般译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)