- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(3)转译为副词
形容词转译为副词主要有以下三种情況。
a) 当英语的名词转译成汉语的动词时,原来修饰名词的英语形容词就相应的转译为汉语的副词。如:
* Gallium arsenide monolithic microwave integrated circuits and related high-speed digital circuits are now under intensive development.
目前,正在大力开发砷化镓单片微波集成电路及相关的高速数字电路。
* Brushes should be given frequent inspection to see that they are in proper condition for service.
应经常检查电刷,务必使它处于正常的工作状态。
* The imitation of living systems, be it direct or indirect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics.
对生物的模仿,不管是直接的还是间接的,对于机械设计都很有用处,因此仿生学才得以迅速发展。
b) 当英语的名词转译成汉语的形容词时,原来修饰名词的英语形容词就相应的转译为汉语的副词。如:
* The resistivity of semiconductors is inversely proportional to temperature.
半导体的电阻率与温度成反比。
* With slight modification each type can be used for all three systems.
100 每种型号只要稍加改动就能应用于这三种系统。
3. 形容词前增译名词
* As a result, computers have become smaller, faster, and cheaper.
其结果是计算机体积变小,速度加快,价格更便宜。(形容词smaller, faster, cheaper 前分别增译名词 "体积"、"速度"、"价格'')
* Bubble memories are not expensive, consume little power, are small in size, and are highly reliable.
磁泡存储器价格不高,电能消耗小,体积小,可靠性高。(形容词expensive前增译名词"价格。
* Aluminum is a light, malleable and ductile metal.
铝是一种重量轻、可锻造、延展性好的金属。(形容词light前增译名词 "重量”)