会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

形容词的一般译法

发布时间: 2018-07-21 12:12:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* The instant the body reaches the ground, the energy is all kinetic.

该物体到达地面这一刻,能量全都是动能。

 

b) 在as +形容词+ as或形容词比较级+ than句型中,其中的形容词经常可译为名词。如:

* Gases are much less viscous than liquids.

气体的粘滞性大大小于液体。

* Insulators are by no means less important than conductors.

绝缘体的重要性绝不亚于导体。


(2)转译为动词

a) 一些与系动词连用的表示心理活动与心理状态的形容词作表语时,通常可以转译为动词。这些形容词常见的有:sure,certain,careful,anxious,cautious,able,familiar, available 等。如:

* These systems are able to execute multiple threads concurrently rather than serially.

这些系统能够并行地而不是串行地执行任务。

* It is unnecessary to be anxious, for such bearings will take considerable misalignment because of the inherent flexibility.

不必担心,这种轴承因为具有柔性,所以能承受相当大的安装误差。

* If extremely low-cost power were ever to become available from large nuclear power plants, electrolytic hydrogen would become competitive.

如果能从大型核电站获得成本极低的电力,电解氢就会具有更大的竞争能力。


b) 有些具有动词意义的形容词也可以转译成汉语的动词。如:

* The computer system can make the internal surface grinder automatically operative. 

计算机系统能使内圆磨床自动地运转。

* The impulse is dependent upon the duration of the shock wave as well as its pressure.

脉冲的大小取决于冲击波的延续时间及其压力。 

* It is preferable to start the pump with the discharge valve open.

启动水泵时,最好开着排出阀。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:形容词作前置定语的译法
  • 下一篇:长句翻译分析及举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)