- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* The instant the body reaches the ground, the energy is all kinetic.
该物体到达地面这一刻,能量全都是动能。
b) 在as +形容词+ as或形容词比较级+ than句型中,其中的形容词经常可译为名词。如:
* Gases are much less viscous than liquids.
气体的粘滞性大大小于液体。
* Insulators are by no means less important than conductors.
绝缘体的重要性绝不亚于导体。
(2)转译为动词
a) 一些与系动词连用的表示心理活动与心理状态的形容词作表语时,通常可以转译为动词。这些形容词常见的有:sure,certain,careful,anxious,cautious,able,familiar, available 等。如:
* These systems are able to execute multiple threads concurrently rather than serially.
这些系统能够并行地而不是串行地执行任务。
* It is unnecessary to be anxious, for such bearings will take considerable misalignment because of the inherent flexibility.
不必担心,这种轴承因为具有柔性,所以能承受相当大的安装误差。
* If extremely low-cost power were ever to become available from large nuclear power plants, electrolytic hydrogen would become competitive.
如果能从大型核电站获得成本极低的电力,电解氢就会具有更大的竞争能力。
b) 有些具有动词意义的形容词也可以转译成汉语的动词。如:
* The computer system can make the internal surface grinder automatically operative.
计算机系统能使内圆磨床自动地运转。
* The impulse is dependent upon the duration of the shock wave as well as its pressure.
脉冲的大小取决于冲击波的延续时间及其压力。
* It is preferable to start the pump with the discharge valve open.
启动水泵时,最好开着排出阀。