- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
【译文】爱因斯坦的方程式表明,当一颗比太阳大几倍的星球耗尽其核燃料而塌陷时,其物质以极大的力量挤压聚集在星球中心,结果形成ー个奇点,即是ー个没有体积而密度无限大、具有不可抗力的引力的点。
【原文4】The Westerner who developed a farm, opened a shop, or set up in business as a trader, could hope to prosper only as his own community prospered---and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico.
【分析】本句中是限制性的定语从句,从句的内容多,字数长,译成汉语时放在中心词的前面不如放在后面好。
【译文】西部人经营农场,开设店铺,从事买卖,只有当他自己的集体兴旺发达,他个人才有指望发家致富,而他的集体由大西洋延伸到太平洋,从加拿大直抵墨西哥。
【原文5】 For the next day and a half, when it was obvious that Israel had no intention of complying, Mrs. Kirkpatrick said, Israelis could not be obliged to withdraw, if the Palestinian forces and Syrians were not withdraw as well.
【分析】本句在原文中when从句是前置的,而且与主句在内容上是连贯下来的,汉语译文中便也保留了两个分句原来的位置,用“已经……,这时……便……”把它们连贯起来。
【译文】此后一天半,以色列不打算执行安理会决议之心已经昭然若揭,这时柯克帕特里克夫人便说,如果巴勒斯坦和叙利亚部队不一并撤出的话,就不能要求以色列撤军。
【原文6】Why learn to play the piano, when you can listen to the world's greatest pianists in your own drawing-room?
【分析】本句是个问句,在英语中Why learn to play the piano 必须放在句首,在汉语中“你干吗要学钢琴呢”必须放在句末,因此在原文和译文中两个分句的排列顺序便不同。
【译文】当你能在客厅里欣赏到世界上最出色的钢琴家的演奏时,你干吗要学钢琴呢?
【原文7】It may be some generations before the average mind grasps the identity of time and space, and so on—but even ordinary men understand now that the universe is something vaster than ever thought before.