- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例10 Mr. Polgar thought any child could be a prodigy given the right teaching, an
early start and enough practice.
波尔加先生认为,只要训练得法、及早起步、练习充分,任何孩子都能成为神童。
例11 Our instruments are the product of the finest materials and the highest
craftsmanship and are second to none in design and durability.
本公司仪器产品原料上乘、工艺精良、美观耐用、无以伦比。
但要注意的是,在翻译中运用此类替代法应有ー个限度,千万不可单纯为了表现自我而滥用汉语习语,结果破坏了原作的整体意义、文体风格和修辞效果。在使用替代法之前,我们首先要弄淸原义,决不能望文生义;其次要用准确、妥贴的习语或形象比输来替代之,决不能想当然地乱用一气;还要注意避免用带有明显汉语语言和文化色彩的词语来替代,造成文化错位现象。下面就是ー个比较典型的滥用汉语成语的例子:
例12 My aunt, however, took all possible care of him, had all the doctors in town to
prescribe for him, made him take all their prescriptions, and dosed with physic enough to cure a whole hospital.
可是,我姨妈对他照料得真是无微不至,请遍了镇上的郎中,开出的方子他都一一服下,吃过的丸散膏丹能治好满医院的病人还绰绰有余。