会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语习语的翻译方法

发布时间: 2018-07-19 08:48:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例10 Mr. Polgar thought any child could be a prodigy given the right teaching, an

early start and enough practice.

波尔加先生认为,只要训练得法、及早起步、练习充分,任何孩子都能成为神童。


例11 Our instruments are the product of the finest materials and the highest

craftsmanship and are second to none in design and durability.

本公司仪器产品原料上乘、工艺精良、美观耐用、无以伦比。


但要注意的是,在翻译中运用此类替代法应有ー个限度,千万不可单纯为了表现自我而滥用汉语习语,结果破坏了原作的整体意义、文体风格和修辞效果。在使用替代法之前,我们首先要弄淸原义,决不能望文生义;其次要用准确、妥贴的习语或形象比输来替代之,决不能想当然地乱用一气;还要注意避免用带有明显汉语语言和文化色彩的词语来替代,造成文化错位现象。下面就是ー个比较典型的滥用汉语成语的例子:

例12 My aunt, however, took all possible care of him, had all the doctors in town to

prescribe for him, made him take all their prescriptions, and dosed with physic enough to cure a whole hospital.

可是,我姨妈对他照料得真是无微不至,请遍了镇上的郎中,开出的方子他都一一服下,吃过的丸散膏丹能治好满医院的病人还绰绰有余。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:百分数的译法
  • 下一篇:英汉表示比较的结构形


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)