- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
【原文8】He manifested a strong dislike for his father's business.
【分析】本句原文是否定的形式,汉译时要译成肯定的意思。
【译文】他对他父亲的行业表现出强烈的厌恶情绪。
【原文9】I'm new to the work.
【分析】同样的英语句子,可以有肯定和否定两种汉语译法。本句同样可以用否定句译成:这工作我不熟悉。
【译文】这工作我是生手。
【原文10】He is free with his money.
【分析】本句同样可以用否定句译成:他花钱从不吝啬。
【译文】他花钱大手大脚。
【原文11】He realized that he was in trouble.
【分析】本句同样可以用否定句译成:他感到自己的处境不妙。
【译文】他意识到遇到麻烦了。
【原文12】The station is no distance at all.
【分析】本句同样可以用否定句译成:车站一点儿也不远。
【译文】车站近在咫尺。
【原文13】The works of art were left intact,the money gone.
【分析】本句同样可以用否定句译成:艺术品原封未动,钱却不翼而飞。
【译文】艺术品还在,钱却不翼而飞。
【原文14】There is no rule that has no exception.
【分析】英语中的双重否定,和汉语ー样都是起强调的作用。汉译时既可以保持双重否定也可以转译成肯定句,这要看哪ー种更符合汉语的习惯。本句汉译时将原文转译成了肯定句。
【译文】任何规律都有例外。
【原文15】There is not any advantage without disadvantage.
【分析】本句汉译时将原文转译成了肯定句。.
【译文】有利就有弊。
【原文16】It is impossible but that a man will make some mistakes.
【分析】本句汉译时将原文译成了双重否定句。
【译文】人非圣贤,孰能无过。