会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

肯定形式译成否定

发布时间: 2018-07-16 09:21:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



【原文8】He manifested a strong dislike for his father's business.

【分析】本句原文是否定的形式,汉译时要译成肯定的意思。

【译文】他对他父亲的行业表现出强烈的厌恶情绪。

【原文9】I'm new to the work.

【分析】同样的英语句子,可以有肯定和否定两种汉语译法。本句同样可以用否定句译成:这工作我不熟悉。

【译文】这工作我是生手。

【原文10】He is free with his money.

【分析】本句同样可以用否定句译成:他花钱从不吝啬。

【译文】他花钱大手大脚。

【原文11】He realized that he was in trouble.

【分析】本句同样可以用否定句译成:他感到自己的处境不妙。

【译文】他意识到遇到麻烦了。

【原文12】The station is no distance at all.

【分析】本句同样可以用否定句译成:车站一点儿也不远。

【译文】车站近在咫尺。

【原文13】The works of art were left intact,the money gone.

【分析】本句同样可以用否定句译成:艺术品原封未动,钱却不翼而飞。

【译文】艺术品还在,钱却不翼而飞。

【原文14】There is no rule that has no exception. 

【分析】英语中的双重否定,和汉语ー样都是起强调的作用。汉译时既可以保持双重否定也可以转译成肯定句,这要看哪ー种更符合汉语的习惯。本句汉译时将原文转译成了肯定句。

【译文】任何规律都有例外。

【原文15】There is not any advantage without disadvantage.

【分析】本句汉译时将原文转译成了肯定句。.

【译文】有利就有弊。

【原文16】It is impossible but that a man will make some mistakes.

【分析】本句汉译时将原文译成了双重否定句。

【译文】人非圣贤,孰能无过。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:不定数量的译法
  • 下一篇:英语的指称替代


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)