- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
很多时候,一种语言中的肯定形式在另一种语言中可能是否定的意思。
【译文1】Such a chance was denied me.
【分析】本句原文是肯定的形式,汉译时要译成否定的意思。
【译文】我没有得费这样ー个机会。
【原文2】Time is what we want most, but wnat, alas, many use worst.
【分析】本句原文是肯定的形式,汉译时要译成否定的意思。
【译文】时间是我们缺少的,但令人惋借的是,偏偏许多人最不善于利用。
【原文3】I have read your article. I expect to meet an older man.
【分析】本句原文是肯定的形式,汉译时要译成否定的意思。
【译文】我读过你的文章,没想到你这样年轻。
【原文4】It was beyond his power to sign such a contract,
【分析】本句原文是肯定的形式,汉译时要译成否定的意思。
【译文】他无权签这种合同。
【原文5】The guerrillas would rather fight to death before they surrendered.
【分析】本句原文是肯定的形式,汉译时要译成否定的意思。
【译文】游击队员们宁可战死也决不投降。
【原文6】The mother said she would let off her son washing the dishes if he could finish his assignment before supper.
【分析】本句原文是肯定的形式,汉译时要译成否定的意思。
【译文】母亲说,如果儿子晚饭前能做完作业,就不让他洗碗了。
【原文7】Such flight couldn't long escape notice.
【分析】本句原文是否定的形式,汉译时要译成肯定的意思。
【译文】这样的飞行迟早总会被人发现的。