- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
然而,除了申明计划召开更大规模的部长级会议,成立处理边境安全等问题的工作组,并且仅仅将相互间敌意和猜忌日益加深的各派地方势力召集在一起之外,这次会议确实使伊拉克新政府朝着在本地区确立其合法性方面迈出了一步。(语序与原文相同)
2. 分译法
如果英语原句中主句和从属部分之间的关系不很密切,而且无法把原来的结构照搬到汉语中来,则可以把从属部分拆离出来,译成各种子句甚至单独的句子(如以下各例中带下划线部分),然后按照各部分之间的逻辑关系和汉语表达习惯,重新安排其顺序。如:
例3 But on one final point Cantalupo,who has a raspy voice and a sly smile and
looks a bit like Dick Cheney, wants to be very clear.
不过,在最后一点上,坎塔卢普打算说得十分明白。他嗓音嘶哑,面带狡黠的笑容,模样有点像副总统迪克•切尼。
例4 Most decisions by vote are taken by simple majority,but a two-thirds majority
of votes cast, with the majority comprising more than half the member countries, is needed for“ waivers ”:authorizations, in particular cases, to depart from specific obligations under the Agreement.
需要投票表决的决议大多获得简单多数票即可通过;但是对于“弃权”决议, 则需三分之二多数票且该票数必须占成员国总数的一半方能通过。所谓“弃权”,即在特殊情况下获准免于执行协定所规定的某些义务。
例5 It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace,
cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24, 1984 at Havana on the necessity of creating as part of the United Nations system a body responsible for regulating international trade.
日内瓦是ー个唤起和平、唤起各国和平意愿与合作的地方。正是在此地,于1984年3月24曰始于哈瓦那的旷日持久的谈判终于完成了。这次谈判的主题是,是否有必要在联合国系统内建立ー个负责调节国际贸易的机构。