- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例6 Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
司法部门若是不闻不问,就是不负责任。
在一些英语简单句中,部分词语隐含着某种假设,这一点通过谓语动词的虚拟语气, 加上一定的背景知识就能判断出来。这种经过压缩的成分亦可通过分译和扩展来再现。如:
例7 A Britain outside the EU would suffer economically.
英国假如脱离欧盟,将会蒙受严重的经济损失。
例8 Kissinger wrote in his syndicated column that an unchecked Saddam would be
able to“cause a worldwide economic crisis."
基辛格曾在多家报纸专栏里写道,对萨达姆若不加遏制,他就会“制造波及全球的经济危机”。
另外,有些英语词组或短语因其特殊的表达方式,在译成汉语时往往也需要将其从原句中拆离出来,然后增词以完善其结构,才能把原义完整、通顺地表达出来。如:
例9 His addition completed the list.
把他(的名字)添上,名单就完备了。
(比较:他的增加使名单完整了。)
例10 However, the veiy size of the country and its own traditions present limitations
on the speed with which such work will be completed.
然而,由于该国地域辽阔、又有自己的传统,使完成这项工作的速度受到种种限制。