会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

补足词类的方式

发布时间: 2018-06-22 09:15:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



5. 补充衔接性词语


英语和汉语在衔接手段上也不尽相同。比如,原作中有些衔接手段到了译文中成了多余的,需要省略;有时,在原作中无需衔接的地方,在译文中最好增加承上启下的词语,使意思更加连贯,逻辑关系更加清晰。如:

例 7 The Bush administration announced that it would hold an international conference next week to begin negotiating the core issues that divide the Israelis and Palestinians, the first formal attempt to revive peace talks in seven years.

布什政府宣布将于下周举行一次国际会议,开始就使以色列人和巴勒斯坦人产生分歧的核心议题进行谈判,这是七年来旨在恢复和谈的首次尝试。

例 8 The IMF's refusal to lend Argentina more money to pay the interest on that debt is what set off the current crisis, but economists like Ferreres don't think more foreign loans are the solution.

国际货币基金组织拒绝再借钱给阿根廷,以偿还此类贷款的利息,从而引发了眼下这场危机,但费雷雷斯以及持相同观点的经济学家认为,继续大举外债并不能解决问题。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语的形合与意合
  • 下一篇:英译汉反问,反诘举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)