- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 补充助词
汉语助词主要有结构助词“的”(表示定语或物主关系)、“地”(表示状语)、“得”(表示补语)和时态助词“着”(表示进行态)、“了”(表示完成态)、“过”(表示经验态),还有表示复数的“们”,等等。由于这些助词的功能在英语中是通过词语形态变化来表现的, 所以在翻译时需要根据具体情况增添到译文中去。
3. 补充语气词
汉语中有许多附在句子最后的语气词,也有人把它们归入助词,如:吧、吗、呢、啦,等等,分別表示不同的语气或感情色彩。这类词语多半是英语所没有的,因此在翻译中时常需要增添之,以便完整地再现原文的语气。如:
例4 Don't take it seriously. I'm just joking,
不要当真嘛。我只是开个玩笑啦。
例 5 Who were these men,or pioneers, as they were called?
这些被称之为先驱者的人是些什么样的人呢?
4. 补充概括性词语
在汉语中,人们往往把一些词语放在有关内容的后面对其加以概括,这种用法是英语通常所没有的。在翻译中,可以根据情况适当增加这类词语,使译文符合汉语的表达习惯。如:
例 6 Sino-British links have multiplied — political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的交往大量増加。