会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词义上的修辞格

发布时间: 2018-06-15 09:04:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



8. Overstatement and understatement (夸大与缩小)

前者是把某一件事情说得过分,而后者相反,把事情的分量和程度压低、缩小。这两者的语言功能相同,都使陈述或描写更加鲜明, 更加有趣。如:

例16 She is dying to know what job has been assigned her.

她渴望想知道分配给她什么样的工作。


9. Transferred Epithet(移位修饰)

是把修饰语从它本应该修饰的名词之前移到与该名词有关的词之前的修辞方式。当某人说“丨have had a busy day”时,他就使用了这种修饰方法,闵为从句中可以看出,busy与人有关,即修饰人的, 而不是修饰day。如:

例 17 She was so worried about her son that she spent several sleepless nights.

她非常担心她的儿子,以至于度过了几个不眠之夜。

例 18 He said“Yes”to the question m an unthinking moment. 

他对这个问题不假思索地回答“是”。


10. Oxymoron(矛盾修饰)

在英语中,常常遇到ー些意思矛盾的词用在一起,以表达加深印象的目的。如:

例19 She read the long-awaited letter with a tearful smile. 

她带着含泪的微笑在看着久等的信。

例20 The president was conspicuously absent on that occasion. 

这位校长在此场合缺席真是令人注目。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:叙述角度的转换
  • 下一篇:代词的一般译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)