会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词义上的修辞格

发布时间: 2018-06-15 09:04:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. Metonymy(换喻)

用某ー种事物的名称代替与之密切相关的另ー种事物名称的方法。运用这种表达法可以使描写更加简明生动。如:

例9 The baby was brought up on the bottle.

这个婴儿是喝牛奶或羊奶我大的。(用奶瓶代奶)

例10. Sword and cross in hand, the Europeans fell upon the Americans.

欧洲人手握武器袭击美国人。


5. Synecdoche(提喻)

用部分代替整体或整体代替部分的表达形式,也是一种替换的方法。如:

例11 Blood spilled on both sides.

双方都有伤亡。

例12 All farms were short of hands during the harvest season.

收割季节,所有农场都是人手不足。


6. Euphemism(婉言)

用ー种温和或模糊的说法替换难听或生硬的说法,使语言表达更富有ー种婉言的特点。如:

例13 The old man died of hunger.

这位老人饿死了。

改为 The old man passed away/left us/because of hunger.或 The old man's heart has stopped beating because of hunger.(那位老人因饥饿而去世。)

例14 I saw many old people (改为 senior citizens) walking in the street.

我看到许多老人在街上行走。


7. Irony(反语/讽刺)

这种修辞是指与真正的意思恰恰相反的用法。这样用的目的是在于产生特殊的效果。比如说,你如果准备好外出郊游,并且期待着有一个很好的天气,但是事与愿违,偏偏下起大雨。这时,如果你不说天气坏透了,而是说“What fine weather for an outing!”这就是使用了“反语”把野蛮的行为称作civilized or cultural(文明的,有文化素养的)也看做是ー种反语。如:

例15 She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black.

她一开口就是某某勖爵某某大人,那口气竟好像她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:叙述角度的转换
  • 下一篇:代词的一般译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)