会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词义上的修辞格

发布时间: 2018-06-15 09:04:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语词义上的修辞格主要是指借助语意上的联想和语言的变化等方面的特点创造出来的一种语言修辞手段。



英语词义上的修辞格主要是指借助语意上的联想和语言的变化等方面的特点创造出来的一种语言修辞手段。常见的辞格主要包括:simile,metaphor, personification, metonymy, synecdoche, irony, overstatement and understatement, transferred epithet, oxymoron, alliteration 等。

1. Simile(明喻)

用like,as 或其他的词指出两个截然不同的事物之间相似之处的方法。如:

例 1 My love is like a red, red rose.

我的爱人像ー朵红玫瑰。

例 2 They are like streetcars running contentedly on their rails. 

这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。

例3 That man can't be trusted. He is as slippery as an eel. 

那个人不可信任,他油滑得像一条鳗鱼。


2. Metaphor(隐喻)

用一个词来指代与该词本来所指事物有相似特点的另ー个事物的方法。这当然也是ー个比较,但这种比较是暗含的意思,而不像明喻那样明显。如:

例4 He is the soul of our team.

他是我们队的灵魂。

例5 Irrigation is the lifeblood of agriculture.

灌溉是农业的命脉。

例6. The picture of lliose poor people's lives was carved so sharply in his heart that he could never forget it.

这些贫苦人的生法画面深深地刻在他的心里,以致永不忘怀。


3. Personification(拟人)

把某一事物或某ー种概念当做人或具有人的品质来描写,把本来只适用于人的动词、形容词、名词和代词用来形容物,陚予物以人的属性。运用这种拟人法的手段使人感到特别形象和生动,并特别富有情趣。如:

例7 Words pay no debts.

空话还不了債。

例8 Summer is almost over and fall is stepping in.

夏天差不多过去了,秋天来了。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:叙述角度的转换
  • 下一篇:代词的一般译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)