- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
原译:岩石受到日晒时,其表面比内部更为膨胀,就可能引起岩石表层破裂。岩石冻结时,其收缩的速度不一致,也可引起破裂。当水渗进岩鏠并冻结时,它就膨胀从而使裂隙扩大。
its surface expands more than its interior 实际所指是“其表层比内部膨胀得更快更猛”,原译照字面译,尚欠具体。layer在此是 “岩石表层”,不是“岩层”。break off不是“破裂”,而是“剥落”。第二句的freeze在此只“冻”不“结”,因为water尚未渗人。
试译:岩石受到日晒,其表面比内部膨胀得更快更猛,引起岩层剥落。岩石遇冷时,其收缩程度不一,也可引起破裂。一旦岩缝渗水受冻,就开始膨胀,裂隙也随之扩大。
2. 专业具体化
所译术语除了具有有别于普通词汇的特点外,还要注重它在不同专业中的不同词义的选择。全国科学技术名词审定委员会关于“名从主科”的原则,要求的就是所定术语要与相关学科公布的 名词一致。前面讨论的“干气”与“贫气”的问题,也属于这一性质。 石油领域使用频率较低的术语可采用“又称”附后,在词典中“贫气”则作为较常用的释义列于“干气”之后。譬如telecommunication在自动化专业中为“远程通信”,在通信专业中为“电信”。
In order to get a great amount of water power we need large pressure and current.
原译:要得到巨大的水力,就需要很高的水压和很急的水流。
原文用的是large,分管pressure和current;修饰后者相应的汉语用“急”,并不能说明“巨大”,真正相应的汉语搭配应该是,压力用“髙”,流量用“大”
改译:要得到巨大的水力,就需要高水压和大流量。
(六)国际化
术语规范尽量采用国际通用术语与符号,有的词,尤其是缩略语,采用全称翻译罗嗦,不便于记忆与使用,即使是采用全译的译语缩略,又会引起误解,也会增加新词的记忆负担,不如直接采用原文,如 IBM, WTO, IT, IQ, CPU, BASIC, FORTRAN 等。仲伟民认为在汉语出版物中单独使用WTO不妥,非要写成 “WTO(世界贸易组织)”或“WTO(世贸组织)”不可,我们认为这—处理有待商榷。因为初次用WTO时,有必要注释其内涵,一旦使用开来,就不必了。