- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有些状语从句的真正含义与其表面形式并不一致,不能单从连接副词来判断。在翻译时,要根据原句的逻辑关系和实际含义,在译文中进行相应的语义和结构调整。以下是状语转换的部分例子。在实际翻译中,转换的可能性和范围都要大得多,转换的方式 也要灵活得多。
1. 时间状语的转换
从表面上看,下面例子中用when引出的状语从句似乎都是时间状语,但根据它们与主句之间的逻辑关系,却应在翻译时转换为让步、条件或原因状语:
例1. A joint venture that did not work out may be profitable for the partners when broken up if the right decisions were made on the purchase of real estate or the acquisition of the right equipment.
如果当初在的买不动产或适用设备时决策正确,那么合资企业即使倒闭了,对合资伙伴来说可能仍然有利可图。
例2. Last month, Mr. Engdahl provoked a wave of indignation when he criticized American writers as “too isolated, too insular”and “too sensitive to trends in their own mass culture. ”
上个月,恩格达尔先生的一席话激起了一片不平之声,因为他批评美国作家“太封闭、太偏狭,”及“对本国大众文化的动向太敏感。”
下面几例中用before引出的状语从句,在翻译时也应根据原句的真正含义进行相应的转换:
例3. He will starve before he will steal.