- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
三、具体化引申
把原有的语句中含义较概括、抽象、笼统的词引申为意思较为具体的词,尤其是将不定代词进行具体化引申,避免造成译文概念不清或不符合汉语表达习惯的情況出现。如:
8. While this restriction on the size of the circuit holds, the law is valid.
只要电路尺寸符合上述的限制,这条定律就能适用于该电路。
9. This suggests that matter can be converted into energy, and vice versa.
这就是说物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。
10. Many health-conscious women increase their risk by rejecting red meat, which contains the most easily absorbed form of iron.
许多保健意识太强的女性也很危险,因为她们拒绝食用牛肉或羊肉,而这些肉中所含的铁质最易被吸收。
11. The data types arrays and records are native to many programming languages.
数组和记录在大多数高级语言中都是固有数据类型。
四、抽象化引申
有些词在英语中比较具体、形象,如果在译文中不需强调它的具体名称或具体说明,汉译时,则可以把它抽象化或概括化,用比较抽象的或概括的语言来表达。如:
12. Quantum chemistry is still in its infancy.
量子化学仍处于发展初期。
13. Chemical control will do most of things in pest control.
化学防治能在病虫害防治中起主要作用。