- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于两种语言存在着巨大的差异,因而在翻译时应将译出语转换成符合译入语的规范式流畅语言。词类的转换翻译法就是这种语言差异的综合体现。
在英语句中,一般只有一个动词做谓语,其它动词则以非谓语动词的形式或从句的形式出现。而在汉语中,一般一句中可以有数个动词。如: 他觉得帮助别人是他的责任。
He feels it his duly to help others.
汉语的词形没有变化,而英语的词形有变化,在翻译时应加以对比。英语中有些词类在译成汉语时要按照汉语的习惯重新组合,这样就会使原语中的词类发生变化,本文中出现较多的是英语名词转译成汉语的动词,这类名词是具有动作意义的名词或是由动词转化的名词。有些词形不变,有些词形则发生变化,如:
withdrawal of offer
撤回发盘(withdrawal是由动词withdraw变化来的)
revocation of offer
撤销发盘(revocation是名词,但具有动同词义)
termination of offer
中止发盘(termination是由动词terminate变化而来的名词,同时又含有动词词义)
without his consent or confirmation
不经他同意或确认(consent和confirmation是名词,但有动词词义)
以上几例均属英语名词译成汉语的动词。类似的还有:
The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labour productivity.
使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
There is considerable debate about how best and how much to reduce income inequality.