会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语名词转换成汉语动词

发布时间: 2018-05-03 08:35:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于两种语言存在着巨大的差异,因而在翻译时应将译出语转换成符合译入语的规范式流畅语言,词类的转换翻译法就是这种语言差异...



由于两种语言存在着巨大的差异,因而在翻译时应将译出语转换成符合译入语的规范式流畅语言。词类的转换翻译法就是这种语言差异的综合体现。


在英语句中,一般只有一个动词做谓语,其它动词则以非谓语动词的形式或从句的形式出现。而在汉语中,一般一句中可以有数个动词。如: 他觉得帮助别人是他的责任。

He feels it his duly to help others.

汉语的词形没有变化,而英语的词形有变化,在翻译时应加以对比。英语中有些词类在译成汉语时要按照汉语的习惯重新组合,这样就会使原语中的词类发生变化,本文中出现较多的是英语名词转译成汉语的动词,这类名词是具有动作意义的名词或是由动词转化的名词。有些词形不变,有些词形则发生变化,如:

withdrawal of offer

撤回发盘(withdrawal是由动词withdraw变化来的) 

revocation of offer

撤销发盘(revocation是名词,但具有动同词义)

termination of offer

中止发盘(termination是由动词terminate变化而来的名词,同时又含有动词词义)

without his consent or confirmation

不经他同意或确认(consent和confirmation是名词,但有动词词义)

以上几例均属英语名词译成汉语的动词。类似的还有:

The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labour productivity.

使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。

There is considerable debate about how best and how much to reduce income inequality.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语连用形译法
  • 下一篇:变译的语言---思维机制


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)