会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

变译的语言---思维机制

发布时间: 2018-05-02 08:39:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4)方法作用于原作整体

变译方法一旦确立,变译就进入实施阶段,采取的变译方法不同,对原作作用的方法也不同。用摘译,则要取舍信息;用编译,则要调整加工原作;若用译评,则要边译边评或译完后再综合评论, 如此等等。


5)形变取决于内容摄取

方法作用原作一般先是作用于内容,然后作用于形式。变译是摄取原作有关内容的翻译活动。这一摄取导致原作的内容与形式关系破裂,原先与内容相适应的形式也随内容的变化而变化。 内容摄取与形式之变的关系有两种:一是同一内容在译语语境中有不同形式;二是内容的摄取因人因时因地而变,是易变的活跃因素,而形式相对稳定,内容发生变化,则引起形式的变化。


2. 变译的微观过程

变译在此分解为“变”和“译”,“变”指变通,“译”指翻译。二者的组合在微观上呈现为三种形式:先变后译、先译后变和变译交融。

1)先变后译

先变后译,即先对原作变通,然后翻译。变通手段在此一般为“减”和“编”,所以先变后译的主要代表是摘译和部分编译。这类变译比较容易操作。

2)先译后变

译然后变,这“变”多半是“作”,或增,或释,或写,或评,且译与变两部分容易识别出来。如国外最新科技成果,先译出原作,随后再写上评析文字,以促进其传播;又如报道国外某消息,再将其有关背景知识作一补述;还有一种情形是先变译,如摘译、编译、译述、缩译之后,再采用“增”的变通手段。

3)变译交融

纯粹的先译后变和先变后译占的比例不大,更多的是变与译交融,常表现为译述、缩译、综述、述评、译写、译评、阐译、参译、仿作等方法或多种变译方法的交叉使用。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语名词转换成汉语动词
  • 下一篇:日语名词的转译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)