- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(2)日语的某些名词要译成汉语代词
①お客さまのお名前は何とおっしやいますのでし上うか。
您的大名怎么称呼?(名词“お客さま”译成代词“您”)
②父が「邦技は毛唐と結婚するちゃうのか」と罵った時には, その「毛唐」に惚れたのだと心では見栄を切ったものであった。
当父亲咒骂“你难道要跟洋鬼子结婚吗”的时候,她心里还得意地想:“我就是看中了这个祥鬼子嘛”。 (名词“邦枝”译 成代词“你”)
据不完全统计,汉语译文用的代词比日语原文要多得多。这是因为,日语敬语表达和授受表达中都省略主、宾语,而汉译时大多要用代词补出来;日语长句多,拆译时要加用代词作复指成分; 日本人直称名字时较多,汉语则多用人称代词。
(3)名词十の十名词”词组中,后边的名词多译成动词
①問題の取扱い。
处理问题。
②対策の検討。
研究対策。
③会社の運営。
经营公司。
④交通網の整備。
改进交通网。