会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语名词的转译

发布时间: 2018-05-02 08:35:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 日汉两种语言在表达方式、语法结构以及构词方法上都有很大差异,因而汉译时势必产生词的转换,就是说,日语汉译时,各种词类和...



日汉两种语言在表达方式、语法结构以及构词方法上都有很大差异,因而汉译时势必产生词的转换。就是说,日语汉译时,各种词类和词组不一定按原来的词性译出。比如,名词有时可以译成动词,动词可以译成名词,形容词、形容动词可以译成动词,动词可以译成形容词,副词可以译成形容词,词也可译成词组。

这种词的转译,仍然是为了传达原文的真实意义,达到信达雅的统一。当然,为了同样的目的,有的词语也无须转译。


(1)日语谓语某些有动作意义的名词一般要转译成汉语动词

某些名词型谓语助词(一般称谓语补助成分)也多译成汉语动词 

①底の見えない洞穴へでも墜落するゆであった。

觉得像 似坠入无底洞中。(名词型谓语助“思いであった”译成汉语动词“觉得”)

②ぼくは来月行くつもりです。

我打算下个月去。(名词型谓语助“つもりです”译成汉语的动词“打算”)

③茅盾先生かなさった小説のお仕事たいへんご立派なものだと評判です。

大家都说茅盾先生写的小说非常出色。(名词 “评判”译成“说”)

④彼はからだがよくなりさえすればきっと来るはずです。

他只要身体好了,就一定会(能)来的。(形式名词型谓语助 “はずです”译为汉语能愿动词“会'’、“能”)

⑤手が痛くて,箸も持てない始末だ。

手疼,弄得我连筷子都拿不了了。(日语形式名词型谓语助“始末た”译成汉语动词 “弄得”)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:变译的语言---思维机制
  • 下一篇:日语简单句中译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)