- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
日汉两种语言在表达方式、语法结构以及构词方法上都有很大差异,因而汉译时势必产生词的转换。就是说,日语汉译时,各种词类和词组不一定按原来的词性译出。比如,名词有时可以译成动词,动词可以译成名词,形容词、形容动词可以译成动词,动词可以译成形容词,副词可以译成形容词,词也可译成词组。
这种词的转译,仍然是为了传达原文的真实意义,达到信达雅的统一。当然,为了同样的目的,有的词语也无须转译。
(1)日语谓语某些有动作意义的名词一般要转译成汉语动词
某些名词型谓语助词(一般称谓语补助成分)也多译成汉语动词
①底の見えない洞穴へでも墜落するゆであった。
觉得像 似坠入无底洞中。(名词型谓语助“思いであった”译成汉语动词“觉得”)
②ぼくは来月行くつもりです。
我打算下个月去。(名词型谓语助“つもりです”译成汉语的动词“打算”)
③茅盾先生かなさった小説のお仕事たいへんご立派なものだと評判です。
大家都说茅盾先生写的小说非常出色。(名词 “评判”译成“说”)
④彼はからだがよくなりさえすればきっと来るはずです。
他只要身体好了,就一定会(能)来的。(形式名词型谓语助 “はずです”译为汉语能愿动词“会'’、“能”)
⑤手が痛くて,箸も持てない始末だ。
手疼,弄得我连筷子都拿不了了。(日语形式名词型谓语助“始末た”译成汉语动词 “弄得”)