会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英禁忌语

发布时间: 2018-02-26 09:09:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



You dog!狗杂种!

Damned fool!蠢货!

Old girl老太婆 

Bit of shit!人渣!

Shit!人渣!

Fuck! . . .!

Bugger it!你这畜牲!

Bastard!小私(斯)儿!

Son of bitch!杂种!

God damn you!天杀的!

You silly bugger丨亦这傻崽子!

Fuck you! , . . !

粗鄙言语虽不能登大雅之堂,但作为一个双语人才应该对其有所理解,熟悉其社会功能和文化意义。中国小说中也有很多粗话,如“闭上你那鸟嘴"(Shut your momh)等。又如小说《狗日的粮食》怎样翻译,就有不同看法,Goddamned Grain能不能被读者接受呢?还有中国作家莫言的《丰乳肥臀》是Big Bras & Fat Battoms?有人说“骂娘”是中国的"国骂”。加之这十几年,国家兴旺,对外宣传理应讲一点正面的东西,特别是些好传统,所以,该避免翻译此一“国粹”。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:被动语态的翻译问题
  • 下一篇:英汉动词对比及翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)