- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
h. When Katty is telling her troubles to people, half to them are not interested and the other half are glad to see she is getting what's coming to her.
当凯蒂向人们诉说她的苦处的时候,半数的人无动于衷;另一半呢,反而幸灾乐祸:原来你也落得个如此这般!(Is getting表示转折,is coming表示未完成)
3. 表情功能
现代英语进行体可以表示说话者的情绪或态度,如惊讶、反感、埋怨、饥讽、厌烦、赞许、兴奋、亲切等等。
(i) Fifty-seven, his hair is just beginning to go grey.
他五十七了才开始双鬓泛白呢。(进行体表示惊异)
(j) I know that kids sometimes make up things, but after I explained the seriousness of their accusation they assured me they were telling the truth.
我知道孩子们有时是会胡乱编造的,但在我追问他们告状 是不是真有其事时,他们保证说的确实是真话。(进行体表 示某种真切感)
(k) I' ve seen more and more people who can not read and write. Our Government has been saying that they are trying to eliminate illiteracy. Is our Government trying to eliminate education?
我发觉不会读书写字的人越来越多了。政府老是说他们正在尽力消灭文盲现象——他们莫非正在想方设法消灭教育?(Has been saying表示厌倦或反感,are trying表示 讥讽)
在翻译这类表示某种情绪的进行体动词时,可在细心琢磨原意后视情况增补有助于恰如其分地表达原文语气的汉语词语(大抵是副词)。下列词语仅供译者酌情使用:
表示惊讶、惊异等:竟、竟然、居然、总是、又是、又在、还在、竟在、 却、却在,等等。
表示赞许、满意等:真、真的、真在、确实、居然、总算、却、倒是、满 (变)、正,等等。
表示反感、责备等:究竟、到底、总是、就是、老是、倒、却、可、可 ……总是……、还、又,等等。
翻译时译者应掌握好:(一)不能失之过偏,过偏就不是恰如其分,难免有失于原意,费尽了心机反而弄巧成拙;(二)要照顾文体 的总体需要。汉语中很多语气词只能用在口语文体中,翻译时不能只着眼于一处,必须着眼于全局:(三)注意借助我们的母语语感进 行语气上的调色工作。