会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英语言与文化的不同

发布时间: 2018-01-26 09:16:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 有关中国儒家文化思想的词

如:

礼 ceremony 

义 justice

仁 benevolence; humanity 

智 wisdom 

信 confidence; credit 

诚 honesty 

忠 loyalty 

孝 filiality


上面的词表面上看似对应,其实不然,大部分词都很难用另一种语言来解释说明。如"心”(heart or mind)在汉语中常指心智;而在《圣经》中,heart指的是良心。


4. 反映不同的文学、艺术传统的词语 

如汉语中的四书、五经、科举、八股、秀才、举人、三品大员等, 又如传统文学中的人物霍小玉、莺莺、刘备、宋江、西门庆、汉高祖等;而英美作品中的一些特有词语,如:enlightenment, allegory, alliteration, anti-hero, melodrama, epic, oxymoron,utopian literature, Gothic novel;西方文学人物有:Shakespeare, Romeo, Juliet, Shylock, Othello; Defoe, Rohinson; Dickens, Pickwick, Heep; Mark Twain, Tom Sawyer; Uncle Tom 等。此外,与一个民族宗教和神话有关的词汇也大都无法与其他语言对应,因为它反映的是一个民族独持文化的产物。如汉民族神话中的盘古、女娲氏、黄帝、嫦娥、神农、钟馗、炎帝。希腊神话里的Zeus宙斯(宇宙的主宰)、Poseidon波赛冬(海神)、Prometheus普罗米修斯、Hades阴间的王、Apollo太阳神等均属于西方文化的产物。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语状语语序与翻译
  • 下一篇:親族名詞に所属先を


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)