会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉翻译中的词序错位现象

发布时间: 2018-01-24 08:58:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



文武 military and civilian 

三三两两 in twos and threes 

敌我 ourselves and the enemy 

物理化学 chemistry and physics 

工农业 agriculture and industry 

年月 month and year, time and tide 

田径(运动)track and field (events)

迟早 sooner or later, first and last 

水土流失 soil erosion and water loss 

新郎新娘 the bride and the bridegroom 

手疾眼快quick of eye and deft of hand 

喜怒哀乐 anger, grief, joy and happiness 

水乳交融 as well blended as milk and water


2. 有一些情况汉英说法顺序差不多

如:

上下 up and down 

高低 high and low 

老幼 old and young 

父母 father and mother 

夫妇 man and wife 

黑白 black and white

 (生活)沉浮 ups and downs 

彻头彻尾 from head to foot 

来龙去麻 from beginning to end 

来来往径 come and go, back and forth


3. 汉语习语中常有同义重复表达,如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路"等,英语中也有这种结构

如:

time and tide 岁月

wear and tear 磨损 

near and dear 亲近 

lord and master 主人 

wants and likes 喜好 

the rank and file 百姓 (or, rank-and-filer) 。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉暗喻对比
  • 下一篇:汉英用词的几个不同


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)