会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英用词的几个不同

发布时间: 2018-01-22 08:59:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



walking-tractor——由驾驶员扶着走;手扶拖拉机——用手扶。(cf.竹节虫walking sticks)

Close the door after you. (着眼点是人所处的位置)——随手关门——着眼于手。

chair days ——以老年人老是坐着来象征老年;暮年——以天色早晚来比喻晚年。

odd fish——英围为岛国,多见“怪鱼”;怪物——中国为大陆国家,多见“怪物”。

sea dragon——海马。一说龙”,另看成“马”。(rj . 甘霖 welcome rain;天桥 footbridge)

shade trees——行道树。中文强调地点——路边;英文着重功能——shade (遮阴)。〔 cf. ornamental trees (观赏树);Crew Only (行人止步)〕


3. 文化习俗不同,背景不同,说法也不同

to wear one's Sunday best穿上最好的衣服

Like priest, like people.师高弟子强

to know the ropes内行,知其内幕 

to sail one's own boat 独立行动 

a fool's paradise 黄梁美梦


4. 词语的含义与搭配不同

用名词作定语,反映了当代英语简略的走向,但这类搭配译成汉语时,要作些调整。

shoe habit 穿鞋习惯

street sense 在城里辨别方向的能力

community ( street/office) gossips 在社区 (办公室)里传播的流言蜚语


5. 词的不同引申意义

There is a mixture of the tiger and the ape in his nature .他生性凶残狡猾。

Every life has its roses and thorns.每个人的生活中都有苦和甜。

She sailed into the room.她仪态万方地走进房间。 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉翻译中的词序错位现象
  • 下一篇:汉英用词搭配差异


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)