会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词、句的内在涵义。

发布时间: 2018-01-20 20:45:10   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:



[改译]“你什么时候跟我们一起干呢? ”他问。“我们拉拉手,入帮吧。”

“为了烂在监狱里吗?”

“只要精明机警,便能捞到油水不湿手。”

4.一个黄脸女人问一个犹太男人:

[原文 J“Why did you ever move to Fret a Street? Only Gentiles live there. ”

“Gentiles don’t look into strange pots, ”

“ If you cover your pot with a lid,not even a Jew can look in.

“A Jew would lift the lid and take a sniff, ”

The yellow woman’ s eyes twinkled.

As i live and breathe,nobody’s fool this. ”

[译文]“你干吗搬到弗雷塔街去?只有异教徒才住在那儿。” 

“异教徒不向陌生人的锅里望。”

“你要是在锅上盖一个锅盖的话,那连犹太人也没法向那里望啊。”

“犹太人会揭起锅盖闻一闻。”

那个黄脸女人眨眨眼。

就像我是一个活人,就像我的嗓子眼里有气一样靠得住,没有人能叫他这个人当傻瓜。”

[讨论]译文最后一句照原文直译,虽然也把意思点明了一下 (“就像……一样靠得住”)但因句子太长太啰嗦,真正涵义反而不够明白突出。不如简单点,只把真正涵义译出。

[改译]“ 干嘛住到弗雷塔街去? 只有异教徒才住那儿。”

“异教徒不看生人锅里煮什么。”

“只要锅上加个盖,犹太人也看不见。”

“犹太人会揭开锅盖闻一闻。”

黄脸女人眨眨眼说:“哎呀呀,千真万确,这个人可不是傻瓜!”

5.—个女人的丈夫外逃了。一次,女人碰到一个陌生人,说认识她的丈夫。后来女人对朋友谈到这个,朋友说:

[原文]“He knows your husband like 1 know your great-grand- mother. ”

[译文]“他认识你的丈夫,就像我认识你的曾祖母。”

[讨论]译文与原文完全-致,但到底是什么意思?

因为、说话者当然也有可能认识这个人女人的曾祖母。譬如,年纪很小时见过。至少读者会这样揣猜,那么,这句话便不可解了。




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英用词搭配差异
  • 下一篇:日译汉--名詞の場所化


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)