- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
句子的涵义是:“她的容忍只能归因于上帝。”或“多亏上帝她才能有那样的容忍。’’而译文的意思则是:“那些虔诚的人认为,她的那种容忍是只有上帝才有的。”
严格说来,译文道理欠通。因为,既是“只有上帝才有”,作为一 个凡人的“她’’便不可能有、既是“她”也有,便不是“只有上帝才有”,除非“她”即“上帝”。
另外,tolerance译“容忍”不错,但不如根据上下文改得更具体一点。
[改译]虔诚的人们认为,她能像那样默默忍受一切,只能是上帝感召的结果。
4[原文]He defines his role solely in terms of results.
[译文]对己所起的作用他纯悴是从效果来看。
[讨论]define vt.立界限,规定,限定。
句子意为:“限定自己的任务是取得效果”。换句话说,“以取得 果为唯一标准。
译文则是,事情结束之后,“纯梓从效果”來“衡量”自己所起的 作用,即“事后评价”。二者显然不同。
[改译]他认定自己的首要任务便是达到目的。
5.一个领导素有爱色之名。一次,…个女职员去找他办事,竟非常顺利。
[原文]And he did not make any physical advances the way he did with the other female clerks.
[译文]对别的女职员,他可没给过这么实实在在的好处。
[讨论]make advances表示友好,接近某人。那么make physical advances则应为“对身体表示友好从肉体上接近某人”了。
-个好色的领导向一个女职员make physical advances会是 什么意思?恐怕只能是“动手动脚”了,与“实实在在的好处”风马牛不相及。译者大概根据上文“办事很顺利”,便想当然地这样揣测,随便写了 -句。
[改译]并且对她还没有像对其他女职员那样动手动脚。
6. [原文]In short,they were as happy and contented a couple as had ever set up house together in the village.
[译文]总而言之,自从他们在村里成家之后,他们就一直是美 满幸福的一对儿。