会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

单词的含义

发布时间: 2017-12-24 22:12:35   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:



句子的涵义是:“她的容忍只能归因于上帝。”或“多亏上帝她才能有那样的容忍。’’而译文的意思则是:“那些虔诚的人认为,她的那种容忍是只有上帝才有的。”

严格说来,译文道理欠通。因为,既是“只有上帝才有”,作为 个凡人的“她’’便不可能有、既是“她”也有,便不是“只有上帝才有”,除非“她”即“上帝”。

另外,tolerance译“容忍”不错,但不如根据上下文改得更具体一点。

[改译]虔诚的人们认为,她能像那样默默忍受一切,只能是上帝感召的结果。

4[原文]He defines his role solely in terms of results.

 

[译文]对己所起的作用他纯悴是从效果来看。

[讨论]define vt.立界限,规定,限定。

句子意为:“限定自己的任务是取得效果”。换句话说,“以取得 果为唯一标准。

译文则是,事情结束之后,“纯梓从效果”來“衡量”自己所起的 作用,即“事后评价”。二者显然不同。

[改译]他认定自己的首要任务便是达到目的。

5.一个领导素有爱色之名。一次,…个女职员去找他办事,竟非常顺利。

[原文]And he did not make any physical advances the way he did with the other female clerks.

[译文]对别的女职员,他可没给过这么实实在在的好处

[讨论]make advances表示友好,接近某人。那么make physical advances则应为“对身体表示友好从肉体上接近某人”了。

-个好色的领导向一个女职员make physical advances会是 什么意思?恐怕只能是“动手动脚”了,与“实实在在的好处”风马牛不相及。译者大概根据上文“办事很顺利”,便想当然地这样揣测,随便写了 -句。

[改译]并且对她还没有像对其他女职员那样动手动脚

6. [原文]In short,they were as happy and contented a couple as had ever set up house together in the village.

[译文]总而言之,自从他们在村里成家之后,他们就一直是美 满幸福的一对儿。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)