会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉词类转化比较

发布时间: 2017-11-10 09:02:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语里词性转换现象极为常见,一词兼用几类的现象比较普遍,而且还在继续发展,例如名词可作动词、形容词和副词。



英语里词性转换现象极为常见,一词兼用几类的现象比较普遍,而且还在继续发展。例如名词可作动词、形容词和副词;名词和形容词都可以转换成动词;形容词、副词和动词也都可活用为名词。
莎士比亚就写过很生动的句子:You can happy your friend ,malice or foot your enemy,or fall an axe on his neck.(你可以使你的朋友快乐,也可痛恨或用脚踢你的仇敌,甚至杷斧头架在他的脖 子上。)其中foot用得特别形象、生动、有力。英语名词转化为动词的特别多。如:
Who chaired the meeting?
It can seat a thousand people.
We should shoulder these responsibilities.
I hope we can room together.
They breakfasted at the guesthouse.
在英语中几乎所有指身体各部分的名词都能变成同音异义的动词。如:
名词        动词    
eye    眼睛    to eye    看
nose    鼻子    to nose    闻,察出
lip    嘴唇    to lip    接吻
beard    胡子    to beard    (公然)面对/反抗
brain    脑子    to brain    砍破脑袋
jaw    领    to jaw    谈话/唠口刀
arm    臂    to arm    装备
elbow    肘    to elbow    (用肘推。to elbow one, way through a crowd 用肘推开人群挤过去。
hand    手    to hand    递、交付
thumb    大拇指    to thumb    用大拇指摸弄
skin    皮肤    to skin    剥皮
stomach    肚子    to stomach 忍受;消化



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉缩略语比较与翻译
  • 下一篇:英汉语态比较


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)