会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉语态比较

发布时间: 2017-11-09 09:05:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



Water heats readily. 水容易烧开。
The door won't lock. 这门锁不上。
Velvet feels smooth. 天鹅绒摸上去很光滑。
She does not photograph well.  她不上镜(头)。
Damp clothes iron easily. 潮湿衣服易熨平。

此外,英语的现在进行体和过去进行体常用主动语态表示被动意义。例如:
The gate is opening. 闸门正在开启。
The cakes are baking. 饼正在烤制。
The cow was milking. 那头母牛正在挤奶。
Oranges are selling cheaply.  桔子卖得很便宜。
Drums and gongs were beating. 正在敲锣打鼓。
 
有的语法家称上述句子为简化被动态或自然被动态。这种被动态的特点是:(1)不用表示被动的词语;(2)不带施动者;(3)受动者多为物,间或也可以是人或动物;(4)主动形式而具被动意义。
简化被动态的格式为:受动者+动词。但比起汉语,在英语中这类用主动语态表示被动意义的句子,还是少得多了。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉词类转化比较
  • 下一篇:英汉词序比较


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)