会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉语态比较

发布时间: 2017-11-09 09:05:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在英文文章中被动语态还是用得较多,汉语中被动语态用得少、这跟汉族人的思维有关。



由于英文文章常用被动语态,因此英美语言学家都强调写作时多用主动语态。他们认为主动语比较生动有力。尽管如此,在英文文章中被动语态还是用得较多。汉语中被动语态用得少、这跟汉族人的思维有关。汉语中,有不少具有被动的概念可以用主动形式来表达。试比较:

1. 截止日期延长三天。
The deadline was extended for three days.
2. 信寄了吗?
Has the letter been mailed?
3. 附上新的通知及回信信封。
A renewal notice and return envelope are enclosed for your con¬venience.
4. 应该理解,犯错误是人之常情。
It should be understood that to err is human.
5. 这辆车很好驾驶。
This car handles easily
在日常生活中,我们常常可以听到这样的说法:
饭吃过了。
水烧开了。
房间打扫干净了。
衣服洗好了。
书买了。
票卖完了。
稿子才写了一半。
“吃饭”、“烧水”、“打扫”、“洗衣”、“买书”、“卖票”、“写稿”都是人做的。这说明汉语可以用主动语态表示被动意义。英语也有类似情况,不妨举些例子看看:
The books sell well.    这些书很畅销。
These shirts wash well. 这些衬衫耐洗。
This composition reads well. 这篇文章读起来很顺口。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉词类转化比较
  • 下一篇:英汉词序比较


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)