- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英语句子里,位于被修饰的名词前面的定语,一般都可以按照词典所列举的有关意思来译。但用形容词作定语有时这样译出会使它和它所修饰的名词在词意上搭配不当,造成译句意思不通或使人难以理解。在这种情况下,我们就要考虑按原意把定语的意思引伸或转义,使它能和它所修饰的名词在词意上搭配起来,以符合汉语的表达习惯。 例句:
1. Insuring public or private property is a standard practice in most countries in the world.
在世界上大多数的国家里,给公共财产或私人财产保险是一般性的业务。
〔解说〕句中的定语standard(本位的;标准的)在意思上引伸译成“ 一般性的”,因为“給公共财产和私人财产保险”是保险公司的正常业务范囿。
2. I will tread this unbolted villain into mortar, and daub the walls of a jake with him.
我要把这个可恶的歹徒踏成泥装,拿去涂抹厕所的墙壁。
〔解说〕这句中的定语unbolted(“未筛选过的”;“没被细查过的”)转义译成“可恶的”,因为“未筛过的” 东西是不干净的,为人所讨厌的。
3. We know well how the surface of the sea or of snow,or even of a wet road,may reflect uncomfortably much of the sun's light on to our faces.
我们清楚地知道,海面、雪面甚至积水的路面是怎样令人不舒服地把大量的阳光反射到我们的脸上 来。
〔解说〕这句中的定语wet(“潮湿的”)引伸意思译成“积水的”,因为“积水的”(而不仅仅是“潮湿的”)路面,才能把阳光反射出来。
4. An insulator offers a very high resistance to the passage through it of an electric current.
绝缘体对电流通过显示出很大的阻力。
〔解说〕这句中的定语high转义译成“大的”,同它所修饰的名词意思搭配起来,因为“阻力”是讲大小,而不是讲高低。