- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一. 转译
英语句中的定语通常都可以直译成定语,但有些句中的定语在译文里不能作定语,或不宜作定语,这时就得考虑采用转译方法。
在原句里,定语所修饰的名词具有动作的含义,而且汉译后把这个名词转译成了动词,在这种情况下,这个定语就往往要转译成状语。定语的这种译法,也和它转译成谓语等其它成分一样,是有它的局限性的,故不常见,采用时宜多 加小心,以免译错。
例句:
1. The old man cast impatient glances at the clock.
这位老人不耐烦地看了看钟。
2. In production the workers made full use of the old equipment.
这些工人在生产上充分地利用这个旧设备。
〔解说〕这句中的定语full是用来修饰它后面的名词use的,但因为句中谓语made use of(“利用”) 是个词组,而其中心词是use,译句把它转译成了动词,所以,full就要随之而转译成状语。原文中用动词和名词构成词组作谓语,而这个名词又带有修饰语,则通常要采用这种译法。
二. 省译
在英语句子里,有时汉语句子被认为是多余的词(一般是物主代词)而放入句中作定语用,这是英语的又一个特点。在翻译时遇到这种情况,就应注意把它省译,但在译文 句中须明显地包含它的意思,否则就不能采用这种译法。
例句:
3. I have just completed my fiftieth year.
我刚满五十岁。
4. He put on his coat and hat and went to a chemist's shop.
他穿上外衣,戴上帽子,到药店去了,
5. This driver suddenly got into a panic and stopped his car.