会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

间接宾语加直接宾语的译法

发布时间: 2017-07-12 09:37:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 间接宾语(一般指人)和直接宾语(一般指物),这些及物动词的特点是具有交接事物的含义,所以有的语法书称之为“与格动词"(Dativ...

英语句中的间接宾语与直接宾语,也和复合宾语一样, 都属于宾语的范畴,但它们之间不含有主从或并列关系,更不含有逻辑上的主谓关系(这点不同于复合宾语),它们在句中作同一个及物动词所要求的宾语——间接宾语(一般指人)和直接宾语(一般指物);这些及物动词的特点是具有交接事物的含义,所以有的语法书称之为“与格动词"(Dative verb)。这些动词常见的有:allow,bring, fetch,give, hand,offer,pass , pay,return,sell, send,show,take,teach, tell, throw, write等等。汉语也有这种动词,含义也同上述的英语动词一样,表示的动作往往同两个方面发生关系,所 以带有双宾语——近宾语(相当于英语的间接宾语)和远宾语(直接宾语)。由于这两种宾语在汉语的表达习惯上和英语不完全相同,在汉译时就须掌握它们的译法。
—. 译成“给谁以什么”
在英语句里的及物动词后面,间接宾语位于直接宾语前面时,汉译的语序常和英语的相同,即是可以采用“给谁以什么”的译法。
例句:
1. He gave her a chance of learning English.
他给了她一个学习英语的机会。
2. Our daughter who lives in Australia sent us a handsome present on Christmas eve last year.
我们住在澳大利亚的女儿,在去年圣旦前夕寄给我们一份很好的礼物。
3. If you ask my father how I happened to become a trader,he will tell you that I have always been one.
如果你问我父亲,我怎样偶然成了一个商人,他就会给你说我是块商人的料子。

二 . 译成“把(将)什么给谁”
英语句中的间接宾语与直接宾语,如果按句意要强调直接宾语的语气,就可以采用“把(将)什么给谁”的译法。
例句:
4. The physical professor taught the students a new principle of making a machine.
这位物理教授将一项制造机器的新原理教给了学
5. The storeman sold a new dress to her mother for twenty dollars this morning.

今天上午,这个店主将一件新衣服以二十元的价格卖给了她的母亲。

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:定语译成定语
  • 下一篇:德语不定式词组翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)