会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语外来语和拟声拟态词的翻译

发布时间: 2017-07-11 09:12:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 日语中的外来语和拟声拟态词是我们中国人学习上的难点,有些表达非使用这些不可,做汉日翻译时,也经常遇到这种现象。


仅就词汇而言,日语中的外来语和拟声拟态词是我们中国人学习上的难点。很多人在说、写日语时,有意无意地不去使用这两类词。但是, 有些表达非使用这些不可。做汉日翻译时,也经常遇到这种现象。
首先是日语中的ー些词需要使用外来语,当然,基本上是外来的事物、概念。
1)全国首次性骚扰案昨日开始审理。
全国最初のセクハラ事件が、昨日から審理が始まった。
2)1998年,隐私成了ー桩大生意,在中国有图书上的“隐私热",在全世界,克林顿和莱温斯基之间的隐私为因特网创下了最大"卖点”。
1998年、プライバシ一はビッグ’ビジネスとなった。中国では図書の「プライバシー.ブーム」があり、世界では、クリントンとル インスキ一のプライバシ一がインタ一ネットのために最大の 「セールス.ボイント」を作ったのである。
当然,有时外来的概念、表达方式等翻译成日语时,不一定都使用外语。
3)在该城市举办的世界性时装秀获得好评。
その都市で行なわれた国際的なファッション.ショ一は、好評を博した。
4)他那是在作秀,不要理他好了。
a. あれはお芝居だから、相手にしなければいい。
b. あれは一種のジェスチュアだから、気にすることはない。
“秀”通常为“ショー”,但“作秀”在日语中不作“ショーをする”,而是 “お芝居をする”。此外,“作秀”在句中意义较强时可译作“お芝居をす る”,而意义较轻时可译作“ジェスチュア”等。
此外,在翻译中,有时也需要“自造”外来语表达ー些内容。
5)近闻有人策划举办"光头小姐”大赛,而报名者趋之若鹜。
最近聞いた話だが、「ミス•スキンへッド」コンテストを企画する人がいて、また申込者が殺到していると言う。
“光头”通常译作“坊主刈り”,那么,这里的“光头小姐”是否可以“定名”为“ミス坊主刈リ”呢?至少,从“时尚”的角度看明显不妥。关于中国 的情况.有时可以直接使用中文的汉字表达,但此时译作“ミス光頭”如何呢?自然也不能体现出美感(这种活动是否真正体现了“美”姑且不论,至少参与者是感受到美的,文字表达上总归要美一些人此时,即便造词,也只能使用外来语。
6)已经几年没去电影院看电影,记得最近一次看的是《爱情麻辣烫》。
a. もう何年間も映画館で映画を見たことがない。一番最近見 たのは「辛くて熱い愛情鍋」だと記憶している。
b.もう何年間も映画館で映画を見たことがない。一番最近見たのは「愛のピリ辛スープ」だと記憶している。
c. もう何年間も映画館で映画を見たことがない。一番最近見たのは「スパイシー•ラブ•スープ」だと記憶している。
“麻辣”之说法,日语中根本没有,逐字逐句翻译的话,大概只能翻译成“舌が痺れるような辛さとぴリっとするような辛さ”,这时,使用外来语则可以解决ー些问题。“麻辣菜”可以译作“スパイシー料理”(也可译 作“ピリ辛料理”),而“辣妹”在日语中的说法就是“スパイス•ガールズ”。

7)我是春天商厦的,前来上门服务。
a.「春」商店の者で、訪問サービスに参りました。
b. 春天商廈の者で、訪問サービスに参りました。
c. スプリング•ストアの者で、訪問サービスに参りました。

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)