会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

宾语在意思上的引伸或转义的译法及其它译法

发布时间: 2017-07-10 09:21:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译时就应注意到宾语在意思上的引伸或转义,使译文的词意能够搭配,合乎逻辑。


在英语句子里,有些名词作宾语,按它的意思直接出时,就会和与它有关联的词在意思上搭配不来。在这种情况 下,翻译时就应注意到宾语在意思上的引伸或转义,使译文的词意能够搭配,合乎逻辑。这种译法也同样要按原意来采用。
1. She produced all sorts of weird concoctions,but none of them met with Harry's requirements.
她把各种各样的奇异的调合剂都拿了出来,但却没有一种合哈里的心意。
〔解说〕这句中的宾语requirements (要求,需要)按原意引伸意思译成“心意”,反映出顾客哈里选购商品的心情,这比直接译成“要求”或“需要”显得好些。
2. Like any precision machine, the lathe requires careful treatment.
车床像任何精密机床那样,需要细心保养。
〔解说〕句中的宾语treatment如果直译成“对待”或“处置”。那就会使译文意思不通,故此要把它 转义译成“保养”。
3. The drilling machine can do many things besides drilling holes.
钻床除了能钻孔之外,还可以完成许多工序。
〔解说〕这句中的宾语things按原意转译成“工序”,这因为“钻床”是物而不是人,又因为它所完成的是具体的工作程序,而不是抽象的“东西”或“事情”。

宾语除了上述的译法外,常见的还有如:译成“把……”
英语句中的直接宾语译成这种形式,是因为谓语动词本身具有这个意思,或者为了强调宾语意思而将它提前译出。这种译法,是在宾语的译文前面加个介词“把”字、“将” 字或“给”字。
例句:
4 )He dropped some coins on the floor.
他把一些硬币掉在地上。
5 ) He told his mother the success in everything of his enterprise.
他将自己企业各方面的成就告诉了母亲。
6 ) I must water the garden first,
我得先给花园的花卉浇水。
7 )We gently woke him up and asked him to ferry us to the other side.
我们轻轻地把他叫醒,请求他把我们摆渡到对岸 去。
8 ) Insuring public or private property is a standard practice of an insurer in most countries in the world.
在世界上大多数的国家里,给公共财产或私人财产保险是保险公司的一般性业务。
9 )By careful arrangement of the boiling, it is possible to make the nitrogen turn back into a gas and leave the liquid oxygen behind.
通过仔细的汽化处理,就有可能使氮还原成气体, 而把液氧留下。
 

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)