- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
i. The bandits robbed a bank.
这帮匪徒抢劫了一家银行的财物。
〔解说〕匪徒抢劫的是银行的财物,而不是抽象的银行,故要加上“的财物”几个字译出,以明确它 的具体内容。但是,如果在汉语表达习惯上是不用加字,那是可以不加的。如:The teacher often visits the students' families in his spare time.(这位教师经常在业余时间对学生进行家访。)
j. The crops failed because of drought.
由于旱灾的影响,农作物歉收。
k. Man overcame most of his fear when he discovered how to make fire for himself.
人类在发现了如何取火为己所用时,才克服了大部分的恐惧心理。
2. 专有名词加字译出
英语句中作宾语用的、表示地名或人名的专有名词,有 的是表示用实行某种做法的地方来代替其做法,或者用完成行为的人来代替其行为内容的,例如用作家的名字代替其作品,以发明家的名字代替其发明物。这就要将其名字或 地名所包含的内容明确地加以译出,否则,译文就会显得文 句不通,意思不全。
例句:
l. Even countries with large populations like Britain and the United States are seriously considering imitating the Swedish.
甚至连人口众多的英国和美国也在认真考虑仿效瑞典的这种做法。
m. Did you read Garry Hogg?
你读过加里•霍格的著作吗?
3. —般名词加字译出
在英语句子里,如果宾语是用表示人的职业或身份的名词来代替其具体行径,或者用其它名词来代替其具体性能,这时就要将其所包含的内容按原意加字译出,使译文的意思完整,文句通顺。
例句:
n. I could not hear the actors.
我听不见演员的台词。
〔解说〕这句中的宾语the actors 如果不加字译出,那就使译文句意不全,使人费解,而且未能准确 而完整地表达原意。同样道理,如果用人称代词代替这样的作宾语用的名词,其译法也一样要加字。例如:Please excuse my interrupting you (请原谅我打断你的话。)
o. Sweden has evolved an excellent system for protecting the individual citizen from high-handed or incompetent public officers.
瑞典实行着一种优越的制度,以保护公民个人免受专横或无能的公职人员欺压之苦。
p. In order to improve a certain kind of battery,Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments.
为了改进某一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年时间去做了近五万次实验。