- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英语句子里,有时把一些汉语认为是多余的词放入句中作宾语用:又有时把一些抽象名词或专有名词作宾语, 用以表示具体事物或现象,这些都是英语在表达意思上的 特点。因此,在翻译时就得注意到这个特点,根据原意和汉语的表达习惯来适当地把宾语省译或加字译出。
一. 宾语的省译
英语句子里被省译的宾语,通常是由代词表示。汉语为避免用词重复,使文句简洁而把多余的宾语省
译。
1.it作形式宾语要省译
it作形式宾语,本身不指任何事物。只在句子结构上是宾语作用,代替后面的真实宾语。这种用法的it要省译。
例句:
a. Jack make it a rule to get up at five o'clock.
杰克定五点钟起床为常规。
b. The general secretary thought it no use writing such a letter.
这位秘书长认为写这样的信是无济于事的。
c. We think it necessary that you should join us in the work.
我们认为你参与我们的工作是必要的。
2.人称代词的省译
英语句中用人称代词作宾语,如果汉译后显出它在句中是个多余的词,那就可以采用这种省译方法。
例句:
d. The industrial waste gases are harmful to us and we should by all means remove them.
工业废气对我们是有害的,我们应尽力予以排除。
〔解说〕这句译文省译了宾语them,因为把它译出会使译文显得累赘。把它按原意省译了,译文的前后意思清楚,明显地表示出“排除”什么的具体内容。
e. The design is without controversy the best,we should make a careful study of it.
这项设计无可争辩地是最好的,我们应仔細地加以研究。
二. 宾语的加字译法
英语句中的宾语,有时用抽象名词代替具体的事物或现象,也有时用表示人的专有名词(或一般名词)代表其著作或行径。碰到这样的宾语,如果不加字译出,那就会使译文的意思不够具体或文意不通。至于要加上什么字眼才合适,那就要根据原文宾语所包含的意思来决定。现将其译法分述如下:
1. 抽象名词加字译出
英语句中用表示一种状态、现象、心情、作风、制度等等意思的抽象名词作宾语,汉译时往往要加上适当的字译出, 否则就会使译句显得文意不通畅或不合逻辑。
例句:
f. I still remember the night when I came to the viliage.
我还记得来到这个村子那个晚上的情景。
〔解说〕这句译文中的宾语the night所以加上“的情景”几个字译出,乃是因为动词“记得”的具体 宾语是那个晚上的情景(或情形)。
g. For a few hours, you settle back in a deep armchair to enjoy the flight,
你可以背靠在柔软的扶手椅上坐上几个小时,享受享受飞行的乐趣。
h. In the future,automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today.
在将来,自动化可能使人类享受到比今天多得多的空闲吋间。