- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
德语词的组合,有一般组合与固定组合两种。一般组合是按语法规则产生出的词组,而固定组合(又称固定搭配)则是在德语中已固定下来的搭配关系,并具有其独特意义,不能任意地改变其搭配关系。由一般组合产生的词组,叫一般词组,由固定组合产生的词组叫固定词组。现分述如下:
(一)一般词组
一般词组是由两个或两个以上有完整意义的词按语法规则构成的词组。如:
ein interessantes Buch —本有趣的书
Physik der Weltraumfahrt 中航物理学
an der Uebersetzung arbeiten 从事翻译
在以上每个词组中,都有一个语法上的主体词及其修饰词。例如第一、第二个词组的主体词为Buch及Physik, 其形容词interessant及第二格名问der Weltraumfahrt都是主体词的修饰词,即定语。第三例中的主体词是arbeiten, 它支配介词an及其所要求的第三格名词,意为“从事某一工作”。
如果主体词是名词,加上形容词和其它词类而构成的词组叫名词词组;如果主体词是动词(如例三),则为动词词组。后面将分别予以讨论。
(二)固定词组
研究固定词组的语言学科叫惯用语学(Phraseologie)。 它的研究对象是成语及固定的短语。这些成语和短语在译成另一种语言时大都不能逐字逐句地译,而只能选择意义上相应的说法(语句)去译,其至只好采用描述法。
成语及固定短语的持征是:它们综合起来所表达的是一个不可分割的整体概念。就其单个词来说,没有什么独立意义。例如:
汉语成语:
八仙过海,超然物外,废寝忘食,三长两短。
德语成语:
in Not und Eiend (贫病交迫)
mit Leib und Seele (全心全意)
auf etwas Gift nehmen (确定无疑)
aus Licht kommen (真相大白,水落石出)
在毎一种语言中,固定词组都是以一般词组为基础构成的,并且在某些情况下它们都是平行地出现的。以下每个例子中,当作一般词组的每个词均保持其直接意义,而当作固定词组的每个词的意义则多有迁移转化的,它们组合起来后便构成了另一个整体的概念。这样的固定词组, 我们平常又称它为惯用语。