会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

谓语在意思上的引伸或转义的译法

发布时间: 2017-07-05 14:15:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


8. But, in contrast,it is only in modern times that Galileo has become a problem child for historians of science.
不过,相对而言,只有在现代的时代里伽利略对于搞科学史的史学家们来说才成了一个难以对付的 人物。
〔解说〕从句中的表语a problem child,按照辞典的解释是 one whose character offers a difficult problem to his parents,teachers,etc.如果照此译成“问題儿童”,那就使译文显得意思十分别扭,故要按原意把它转义译成“一个难以对付的人物”。
9. If it were not for photosynthesis, the world would starve to death.
假如不是因为有光合作用,郡么世界就会毁灭。
〔解说〕主句中的谓语would starve to death意思是“会饿死”。如果把主句译成“世界就会饿死”, 那是文意不通的,但把the world译成“世界的人(或世人)”,那也不能完全表达原意,因为不仅是人,而且其它动物和植物的生存与生长都有賴于光合作用。因此,把主句译如上文, 将谓语转义译成“会毁灭”就显得切合原意。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)