会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

德语词汇的多义性与翻译

发布时间: 2017-06-30 15:20:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


hohe Zahl                   大数字
通过这一比较可知,同—形容词与不同的名词搭配,译成汉语时意思不同,所以汉译时对选择词意须特别留心。
根据以上三点,我们来看词态选择的一些具体例子。例如,下面句子中的 aufnehmen 译法:
Diese neue Arbeitsmethode ist bei uns aufgenommen.
(我们这里已采用了新的工作方法。)

由此应该注意,科技文章的翻译,虽主要是要求准确、严谨,不象文学、口语翻译那样生动活泼,但也不能太死板,太拘泥于词典上的释义。在准确严谨的前提下; 很好地选择词意,把文章译活一些,不但是很必要的,而且也是可能的。
Fuer eine gesunde Wirtchaft ist ein gut ausgebautes weitverzweigtes Strassennetz besonders wichtig
(一个修筑完善、四通八达的公路网,对于健全的经济特别重要的。)
将weitverzweigtes (分支广的,分布广的)译成“四通八达”就比译“分支广”好。
正确选择词意还有另外一方面的问题,就是词意的引伸。
阅读和翻译科技文献时,往往遇到许多词或词组,不能机械地按照字典上的基本意义去表达,而往往要根据其基本意义去引伸出一种新意,才符合原文本来的思想和汉语的习惯。这里先举几个简单例子: in absehbarer Zeit
在可以预见的将来(不能译为“在可以看见的时间内”)
Er tat es mit Absicht.
他是故意这样做的(不译“他是有目的地这样做”)
Dies ist heute weiter verbreitet.
这在今天巳得到广泛应用(不能译为“这在今天已在扩展”。)

在一些比较复杂的句子里,对于词意的引伸尤其需要多加注意,往往为了一个词处理不当,即使语法分析很正确、也无法翻译下去。例如:
Dieses wachsende interesse kommt nicht von ungefaehr.  wenn man an die zunehmende Bedeutung des Meeres als Wirtschaftsraum sowie als Nahrungs—und Rohstofflieferant denkt.
(如果我们想到海洋作为经济区和食物与原料供应者的作用不断增长的话,那么我们就会知道,人们对海洋的这种兴趣不断增大就不是偶然的了。)
这里,“我们就会知道人们对海洋的这种兴趣…”这半句都是从原文的上下文意思中引伸出来的。

以上例句告诉我们,欲求善于表达原文,必须正确地选择词意。而选择词意又必须从上下文,从原文句子中的固有词意去选择。至于词意的引伸,也必须不脱离原文去引伸。我们的目的是要恰如其分地反映原文概念的外延和内涵,因此要引伸适当,不能引伸得过度。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:合成谓语的译法
  • 下一篇:简单谓语的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)