- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
德语如其它语言一样也有多义性,但是,词的多义性,主要来源于词的不同组合。词只有在具体的语言环境下,亦即在与其它词发生一定关系的情况下,才会有多义性。这种多义性儿乎每种语言都有。徳语的表现力强,也有赖于此,因此,在阅读和翻译中,对这一点必须给予足够的重视,以便区別和正确地选择词义,使译文得到正确的表迖。
正确区別和选择词义,需注意以下几点:
(一)在不同的组词中区别词义
如liegen原意为“骑”、“放在”、“位于”,但与不同的词组合时意义迥然不同:
Das Buch liegt auf dem Tisch (书放在桌子上。)
Das Tisch liegt voller Buecher (桌上堆满书。)
Das Werk liegt von in der Planerfuellung. (该厂在完成计划方面一直领先。)
再如Lage —词,在不同场合(上、下文)就有“情况、形势、方面、位置、方位、条件、层、状态”等等意义:
Die Lage in der industrie und Landwirtschaft unseres Landes ist gut (我国工农业情况良好。)
Um die Lage der Punkten im Raum zu bezeichnen , pflegt man sie auf Koordinatensystem zu beziehen.
(为了描绘点在空间的位置,通常都把这些点与坐标系统联系起来。)
An der Geraete wurden alle Lagen geschmiert (仪器各部位都上了油。)
Man hat eine neue Lage von Gold entdeckt. (人们发现了一个新的金矿层。)
(二)根据上下文区别词义
许多词的确切意义只能在仔细领会上下文意思的情况下求得理解。例如,Werk —词就至少有下列几种意义, 要在不同的上下文和句了中具体来分析:
Das Werk des ganzen Lebens Physikers stellt einen grundlegenden Baustein des modernen wissenschaftlichen Weltbildes dar
(这位物理学家整个一生的事业,为现代科学的宇宙观奠定了基石。)
以上例子中,确定单词Werk的意义的上下文都是一个句子。单词对上下文的依赖关系这样紧密,由此可见一般。但是往往还有这种情况,为了要理解一个词的意思,须得把该词所在的整个段落读完才行,尤其是意义链非常长时,往往要读完整章后才能逐步地领会其意义。
(三)根据词的搭配习惯确定其词义
德、汉两种语言中的词,其习惯搭配关系有时相同, 但很多情况下不同。其主要表现在形容词与名词,动词与名词,动词与副词的搭配关系上。所以在德译汉时,必须根椐汉语习惯的搭配来处理徳语中的某些搭配。如以形容词与名词搭配为例:
德、汉两种文字相同的情况:
hoher Leuchtturm 高灯塔
hoher Preis 高价
hohe Bildung 高等敎育
不相同的情况:
der hohe Norden 极北
hohes Verdiensl 伟大的功勋